经济论文标题的英译技巧
图片来源:百度
为了便于信息采集,方便索引,利于计算机管理,实现信息一体化,并最终与国际信息高速公路接轨,许多经济刊物都采用英文题录,遂步走向正规化。经济论文标题主要采用词组形式。英汉对比研究表明,英语使用名词词组比汉语多,但在经济论文中,英汉两种语言都大量使用名词性词组,因为名词性词组比句子更简洁明了,严谨客观,结构紧凑。现在来探讨ー下几种主要的英译技巧:
1.联合结构
(1)博奕理论结构和经济应用
TheStructureofGameTheoryandItsEconomicApplication.
(2)现代产权理论与企业会计政策选择
ModernPropertyRightTheoryvsPolicySelectioninCorporateAccounting
(3)亚当?史密的经济发展模型及启示
AdamSmithsEconomicDevelopmentModelaswellasItsEnlightement
这种结构一般是由两或两个以上的词组并列构成,即NP十NP???十NP。从结构上看,它们没有主次之分,也分不清主题和题旨,但实际上,它们往往看重论述两者或三者之间的关系;从信息结构的安排来看,最重要的信息常置于后部,即符合所谓的“尾部重荷”(end-weighted)原则。
2.偏正结构
(4)关于企业制度创新的思考
SomeThoughtsontheRecreationofEnterpriseSystem
(5)关于“授权经营”制度的研究
Researchinto"AuthorizedManagement"
(6)劳动、资本对收益分配的影响分析
AnalysesontheEffectsofLaborCapitalonIn